Ekhon Bodhoy Phool Choranor Pala
(Now might be the time to spread the flowers)
A translation of the Bengali folk song, “Ekhon Bodhoy Phool Choranor Pala“. There is a fantastic rendition of this song by Anusheh Anadil, the wonderful singer from Bangladesh.
Ekhon Bodhoy Phool Choranor Pala
Etodine Phool kuralam, bhorlo moner daala
Rai je boshe ganthchhe mala, asbe bole Kaala
Now might be the time to scatter the flowers
I’ve gathered flowers for so long, full is now my heart’s urn;
Rai is weaving the garland, as she awaits her Dark One.
Monta je mor boddo bhari
Kaala re mon nilo kaari
Rai jaago bhai, bhob sagor aaj
Ekla eshe debo paari
Heavy weighs my mind today
The Dark One’s snatched my heart away
Wake up, O Rai, alone shall we cross
The ocean of life’s way.
————
Here, Rai refers to Radha, the lover of Sri Krishna, the dark-skinned cowherd god, alluded to here as Kaala, the Dark One.
I’m really fond of the song.
This song is really very colour full & the word’s r really very thuth full….
I’m from Bangladesh
Hello Rakibul !
Glad to make your acquaintance ! Yes, it is a colourful song indeed 🙂
In fact, I doubt I could capture its essence in the translation, but just couldn’t resist translating it for a wider audience.
Looking forward to reading more. Great article.Really looking forward to read more.
Fantastic Website. Really enjoyed reading.
Thanks!
One of the most beautiful stories I have read.