Skip to content

Aromas of Incandescent Reveries

Cinema, Literature, Photos…

Menu
  • home
  • about me
  • cinema
    • our cinema
    • their cinema
    • musings
  • literature
    • book reviews
    • fiction by avik
    • translations
    • creators and creations
  • photos
Menu

Translation: Ekhon Bodhoy ..

Ekhon Bodhoy Phool Choranor Pala

(Now might be the time to spread the flowers)

A translation of the Bengali folk song, “Ekhon Bodhoy Phool Choranor Pala“. There is a fantastic rendition of this song by Anusheh Anadil, the wonderful singer from Bangladesh.

Ekhon Bodhoy Phool Choranor Pala

Etodine Phool kuralam, bhorlo moner daala

Rai je boshe ganthchhe mala, asbe bole Kaala

 

Now might be the time to scatter the flowers

I’ve gathered flowers for so long, full is now my heart’s urn;

Rai is weaving the garland, as she awaits her Dark One.

Monta je mor boddo bhari

Kaala re mon nilo kaari

Rai jaago bhai, bhob sagor aaj

Ekla eshe debo paari

Heavy weighs my mind today

The Dark One’s snatched my heart away

Wake up, O Rai, alone shall we cross

The ocean of life’s way.

————

Here, Rai refers to Radha, the lover of Sri Krishna, the dark-skinned cowherd god, alluded to here as Kaala, the Dark One.

 

6 thoughts on “Translation: Ekhon Bodhoy ..”

  1. Rakibul Islam says:
    March 20, 2014 at 4:00 pm

    I’m really fond of the song.
    This song is really very colour full & the word’s r really very thuth full….
    I’m from Bangladesh

    Reply
    1. avik says:
      March 20, 2014 at 8:47 pm

      Hello Rakibul !
      Glad to make your acquaintance ! Yes, it is a colourful song indeed 🙂
      In fact, I doubt I could capture its essence in the translation, but just couldn’t resist translating it for a wider audience.

      Reply
  2. Howard says:
    October 21, 2016 at 9:23 pm

    Looking forward to reading more. Great article.Really looking forward to read more.

    Reply
  3. Yacon Root says:
    September 5, 2017 at 11:10 pm

    Fantastic Website. Really enjoyed reading.

    Reply
    1. avik says:
      September 6, 2017 at 12:17 am

      Thanks!

      Reply
  4. Shovan Bhattacharrya says:
    March 26, 2019 at 8:44 pm

    One of the most beautiful stories I have read.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Comments

  • houston junk car buyer on Review: Man-Eaters of Kumaon
  • avik on Translation: Bojhapora (An Understanding)
  • Nibhriti Das on Translation: Bojhapora (An Understanding)
  • avik on Review: Subarnarekha
  • Venu gopal kizhepat on Review: Subarnarekha

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Tags

anurag kashyap apu avik batman bengal bengali literature bibhutibhushan book review byomkesh christian bale cinema devdutt pattanaik feluda film review film reviews india indian cinema interstellar jim corbett kamaleshwar literature mahabharata mythology nolan play review poem poetry prosenjit rabindranath rabindranath tagore rabindrasangeet ranbir kapoor rituparno ghosh ritwick chakraborty ritwik ghatak satyajit ray sharadindu short story soumitra spielberg sunil gangopadhyay tagore translation war world cinema

Recent Posts

  • The Wait (poem) April 12, 2020
©2026 Aromas of Incandescent Reveries | Built using WordPress and Responsive Blogily theme by Superb