Translation of the Rabindrasangeet, “Bojre tomar baje bashi”. The link to the original song by Rabindranath Tagore is here. It’s in the thunder, that your flute sings, It’s no ordinary melody that rings! To this tune shall I awaken, bless me with ears that can hear. I shall not be deluded this time, My soul…
Tag: rabindranath tagore
Translation: Debotar Gras
Debotar Gras (The Divine Seize) by Rabindranath Tagore Across the lands, the news spread like rage To the confluence shall the priest go on his voyage. To undertake the sacred bath. Companions joined him from lands far and wide The young, the old, men and women – all gathered at his side. Two boats lay…
Translation: Niruddesh Jatra
Niruddesh Jatra by Rabindranath Tagore A translation of Tagore’s poem “Niruddesh Jatra” from his collection, “Shonar Toree” (The Golden Boat). The original can be found here. Voyage into the Unknown How farther shall you take me, O beautiful maiden? Your boat of gold will be moored In the harbour of which eden? Whenever I ask,…
Translation: Gandharir Abedan (Gandhari’s Plea)
Gandharir Abedan (Gandhari’s Plea) by Rabindranath Tagore The following is my translation of an extract from Rabindranath Tagore’s poem/ play Gandharir Abedan (Gandhari’s Plea). The initial section of the poem is a conversation between Dhritarashtra, the blind king of the Kauravas and his son, the prince Duryodhan. The conversation is taking place at a moment…
Translation: Bojhapora (An Understanding)
Bojhapora (An Understanding) by Rabindranath Tagore My first attempt at translating a Tagore poem. The original can be found here Tell thyself today, Whether the truth be stormy or breezy Let it on your mind sit easy. Some do love you While others can’t bring themselves to, Some are sold already, while the other Do…
Review: Tasher Desh (The Land of Cards)
Tasher Desh (The Land of Cards, Dir.: Qaushiq Mukherjee; Cast: Tilottama Shome, Rituparna Sen, Anubrata Basu, Imaad Shah et al.) Tasher Desh is Qaushiq Mukherjee’s vivid, violent take on Rabindranath Tagore’s eponymous play. Qaushiq (or Q) bases his film on Rabindranath’s timeless work and uses the play like a tool to create something very novel,…
Rituparno and Rabindrasangeet
31st May 2013 Rituparno passed away yesterday. The news was a bolt from the blue. Initially, I felt almost cheated – cheated of a number of years of his creative output. Truth be told, the fact is still to sink in. Rituparno leaves behind a rich legacy. While there are many aspects of his film-making,…
Rabindrasangeet: Falling in love, again
Rabindranath, Rabindranath, Rabindranath…. I find myself falling in love with Rabindrasangeet, again.. There was a lull in between, when I had grown distant. And now, I am back again. Here, where I have been so many times before. It’s a new set of songs this time, sung by a new set of exponents and it’s…
Translation: Vidyasagar
When in Class X, a prose in our Bengali text was an extract from a piece by Rabindranath Tagore on Ishwar Chandra Vidyasagar. The concluding part of the extract remained etched in my memory for? its sheer strength and its scathing nature. Below is my translation from the original piece in Bengali. Tagore talks about…
Review: Noukadubi
Noukadubi (Dir.: Rituparno Ghosh; Cast: Riya Sen, Raima Sen, Jishu Sengupta, Prosenjit Chatterjee et al.) Noukadubi (The Boatwreck) is Rituparno Ghosh?s adaptation of the Rabindranath Tagore novel bearing the same title. The plot of Noukadubi deals with a case of mistaken identity and the ensuing choices and about how it affects the lives of a…